Repositorio Institucional

Glosario bilingüe de términos legales basado en corpus para perfeccionar la traducción de textos legales

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Díaz Torres, Dayron Miguel
dc.coverage.spatial 7004624 es_ES
dc.date.accessioned 2022-05-10T15:17:05Z
dc.date.available 2022-05-10T15:17:05Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Díaz Torres, D. M. (julio-octubre, 2021). Glosario bilingüe de términos legales basado en corpus para perfeccionar la traducción de textos legales. Pedagogía y Sociedad, 24 (61), 174-193. Recuperado de http://revistas.uniss.edu.cu/index.php/pedagogia-y-sociedad/article/view/1199 es_ES
dc.identifier.issn 1608-3784 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/7787
dc.description.abstract The translation of legal documents has become an all-important pursuit in the current international arena. Its main target is to link cultures and societies that have been so far distant. This article presents a corpus-based bilingual glossary of legal terms for university English Language students. This glossary is aimed at improving their performance in the translation of legal documents. Objective: to present a bilingual glossary (EnglishSpanish) of legal terms. Methods: theoretical methods such as analysis and synthesis and the historical-logical were employed. Regarding empirical methods, documents analysis, the corpus linguistics method and the survey were followed. Results: the elaboration of a bilingual glossary (English-Spanish) of legal terms based on a 450-text corpus. This corpus consisted of acts, bills and proclamations taken from the websites of The White House and US Congress respectively. Conclusions: this glossary is a modest contribution to the improvement of the translation activity carried out by university students. es_ES
dc.description.abstract Introducción: La traducción de documentos legales se ha convertido en una actividad vital en la arena internacional actual. Su principal propósito es unir culturas y sociedades que hasta ahora habían estado distantes. Este artículo presenta un glosario bilingüe de términos legales basado en corpus para estudiantes de Lengua Inglesa de la universidad. Dicho glosario tiene como objetivo perfeccionar el desempeño de los estudiantes en la traducción de documentos legales. Métodos: se emplearon métodos tales como análisis-síntesis y el histórico lógico. Con respecto a los métodos empíricos, se implementaron el análisis de documentos, el método de lingüística de corpus y la encuesta. Resultados: la elaboración de un glosario bilingüe (inglés-español) de términos legales basado en un corpus de 450 textos. Este corpus estuvo compuesto de leyes, proyectos de ley y proclamas tomadas de los sitios web de la Casa Blanca y el Congreso de los Estados Unidos respectivamente. Conclusiones: este glosario es una modesta contribución al perfeccionamiento de la actividad de traducción realizada por los estudiantes universitarios es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.rights Este documento es Propiedad Patrimonial de la Universidad de Sancti Spíritus ¨José Martí Pérez¨ El autor o autores conservan los derechos morales que como tal le son reconocidos por la Legislación vigente sobre Derecho de Autor. Los distintos Usuarios podrán copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas; bajo las condiciones siguientes: 1.Reconocer y citar al autor original 2.No utilizar la obra con fines comerciales 3.No realizar modificación alguna a la obra 4.Compartir aquellos productos resultados del uso de la obra bajo la misma licencia de esta. Los Usuarios pueden reutilizar los metadatos en cualquier medio sin autorización previa, siempre que los propósitos de su utilización sean sin ánimo de lucro y se provea el Identificador OAI, un enlace al registro de metadatos original, o se haga referencia al repositorio de donde ha sido extraído es_ES
dc.subject Translation es_ES
dc.subject Corpus Analysis es_ES
dc.subject Glossary es_ES
dc.subject Legal terms es_ES
dc.subject Análisis de Corpus es_ES
dc.subject Glosario Bilingüe es_ES
dc.subject Terminología Legal es_ES
dc.subject Textos Legales es_ES
dc.title Glosario bilingüe de términos legales basado en corpus para perfeccionar la traducción de textos legales es_ES
dc.title.alternative A corpus-based bilingual glossary of legal terms to improve the translation of legal texts es_ES
dc.type Article es_ES
dc.rights.holder Universidad de Sancti Spíritus José Martí Pérez es_ES
dc.contributor.department Departamento de Lenguas Extranjeras. Universidad de Cienfuegos, Cuba es_ES
dc.relation.journal Pedagogía y Sociedad es_ES
dc.type.article 3 es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem